Prapremiera Polska OX UND ESEL WÓŁ I OSIOŁ Norberta Ebla
13.8%głosów
Aby zagłosować na tego kandydata,
wyślij SMS o treści
TC.KIK.23
na numer 72068


"Ox und Esel/Wół i Osioł" to prezentacja możliwości i efektów współpracy artystycznej, organizacyjnej i finansowej partnerów: Theater des Lachens w Frankfurcie nad Odrą,  Teatru Lalki i Aktora w Wałbrzychu  i Teatru Fabryka Formy we Wrocławiu, przy współudziale Fundacji Współpracy Polsko-Niemieckiej z siedzibą w Warszawie oraz przy zaangażowaniu Szkoły Języków Obcych Empik School w Wałbrzychu - w sferze działań promocyjnych. Przedsięwzięcie zostało objęte honorowym patronatem Konsulatu Generalnego Niemiec we Wrocławiu. W pokazie premierowym i spotkaniach z publicznością uczestniczył autor tekstu –Norbert Ebel.
Dzięki tejże realizacji:
- wypromowano współczesny utwór dramaturgii niemieckiej w przystępnej i humorystycznej konwencji inscenizacyjnej, którego przesłanie jest czytelne dla każdego odbiorcy,
- zawiązano współpracę z niemieckim partnerem zawodowym,
- zawiązano współpracę z organizacją pozarządową, działającą w sferze kultury i sztuki,
- opracowano program teatralny z polsko-niemieckim tekstem scenicznym oraz barwnymi ilustracjami tematycznymi zachęcającymi do lektury i nauki języka sąsiadów,
- wprowadzono program  jako pomoc dydaktyczną do nauki języka niemieckiego w Empik School,
- wzbogacono ofertę repertuarową Teatru Lalki i Aktora w Wałbrzychu o inscenizację familijną, oddziaływającą wychowawczo, empatycznie i osobotwórczo.

"Ox und Esel/Wół i Osioł" to  bardzo popularny i znany w Niemczech dramat. zabawnie  i błyskotliwie opisujący historię tytułowych bohaterów, których nudną i ciężką egzystencję w betlejemskiej stajni zakłóca nagłe i tajemnicze  pojawienie się dziecka – ludzkiego dziecka. Autor w niekonwencjonalny sposób porusza ważne społeczne tematy odpowiedzialności za innych, relacji rodzic-dziecko w bożonarodzeniowej scenerii i atmosferze nadchodzących świąt., Polskie tłumaczenie jest pierwszym tłumaczeniem tego autora i szóstym, po norweskim, portugalskim, francuskim, holenderskim  i duńskim przekładem jego „żłóbkowej“ opowieści.
Inscenizacja została bardzo ciepło przyjęta przez publiczność, nie tylko z uwagi na formę ale też proste i ważne przesłanie, skłaniające do refleksji, motywujące do twórczych przemian  w bardzo sprzyjającym, bożonarodzeniowym klimacie. Na utrwalenie duchowych i artystycznych doznań z pewnością pozwolił  program do spektaklu, zawierający tekst sceniczny w dwujęzycznej wersji językowej, opatrzony rysunkami tematycznymi wałbrzyskiego twórcy Dariusza Sikory.

««« powrót
strony internetowe Wałbrzych HM sp. z o.o. www.hm.pl | hosting www.hb.pl